Legal translation services and legal proofreading both require a highly-specialised skillset. Our legal translation services team is comprised of professional legal translators and we ensure that each team member is an expert in their respective legal field.
Likewise, our legal English editors are all native English speakers, each has a legal background and thorough understanding of the unusual features of ‘legalese’ that differ from standard English, specific features that mainly relate to terminology, linguistic structure, linguistic conventions and punctuation.
At English Monitor, we specialise in proofreading and editing documents in the legal field. Our legal proofreading services are conducted by an expert team of native English speaking legal editors and legal English experts, each with strong technical legal writing expertise, and professional degrees such as LLB’s JD’s and LLM’s.
Top quality legal editors from top quality universities
Our legal editors have been educated at some of the world’s leading academic institutions
The process for editing & proofreading legal documents
Our legal proofreading services team deals with all types of legal content in this highly-specialised field. Rest assured that each of our experts is a native English mother-tongue specialist with a professional legal background.
Your legal document will be checked for:
– Grammatical errors, punctuation and spelling
– Vocabulary & terminology, word usage, word omissions, repetitions
– Sentence structure, style, tone, flow, clarity, cohesion, syntax, logical transitions
– Structural layout and formatting
Our promise to you:
We will edit your text until you are 100% satisfied.
What we can do:
We proofread, edit and re-write your document to improve your written English so that it reaches the writing quality level expected of a native English legal professional – ensuring that it is written appropriately for its intended audience in terms of style, clarity and tone.
We accept all types of written content within the legal field. Whether it be a contract, terms and conditions, certificates, certified/notarised documents, legislation, court documents, trade agreements or another type of legal document. In all cases, we are happy to provide our industry expert editing services.
What we cannot do:
Due to the highly specialised nature of the legal field, throughout the editing process we are careful not to alter the text in a way that amounts to creating alternative meaning within the content.
However, we will endeavour to edit and proofread your content so that its messages are conveyed with clarity and without ambiguity by utilising the sentence structures, grammar and succinct natural phraseology that a native English legal specialist would adopt.
Legal Translation Services
English Monitor’s legal translation expertise
Our bi-lingual translators for this work have specific legal translation backgrounds. Post translation, during the editing and proofreading phase, our native English editors have a thorough understanding of the unusual features of ‘legalese’ that differ from standard English where specific legal language constructs relate to terminology, linguistic structure, legal conventions and punctuation.
The translation of legal documents into an ‘English equivalent’ by English Monitor requires a specific and highly-specialised skillset. An essential part of translating legal text is that, not only should the person be a trained technical translator, but also they must be familiar with the legal systems in both jurisdictions.
The concept of translating legal text on a word-by-word verbatim method is not usually valid because simple word substitution is unlikely to make any sense in a target legal text. We know that the language structures and grammatical constructs in most languages do not directly read across to another and therefore some reconstruction and paraphrasing in the target text is necessary to preserve meaning.
It is much more important to use the source legal text to try to formulate acceptable phrases in the target text in order to adequately preserve the intended legal constructs. This aspect is particularly evident here and is clearly where the skill and knowledge base of the legal translator are critically important. Nevertheless, ambiguities may be unavoidable and in such cases our approach is to offer alternative interpretations of tersely worded sections as additional commentary where ever possible.
Of course, when translating legal documents, the translation should merely be the first stage and a professional lawyer/solicitor should always review your finished text in a high level of detail and amend where necessary before the document can be used for its intended purpose. It should be noted that requirements to prove the authenticity of legal translations vary from country to country and legal representation should be consulted in cases of doubt.Get an instant quote for your legal document translation now
We specialise in the following:
- Terms and conditions
- Certified/notarised documents
- Court documents
- Trade agreements
Types of legal translation
English Monitor has expertise in the following areas of legal translation:
- Sworn translations
Some jurisdictions require legal translators to pass examinations over and above their normal legal qualifications to provide translated legal documents that are acceptable to be presented in a court of law. Such translations are described as ‘official’ and ‘sworn’. Translators operating under this system have their qualifications endorsed by local/national judiciaries and documents produced in this way are considered ‘original’ in the sense that they will carry equal legal weight to the source texts. Sworn translations normally carry an official stamp, registration number, signature and date to ensure authenticity and in some jurisdictions require the translator to swear an oath to certify the validity of the translation.
- Certified translations
Certified legal translations carry a certificate to say that a given translation is ‘certified’ to be accurate to the best of the translators knowledgeability and the translation carries a signed, dated certificate to say so. Certified translations may not be legally valid and a sworn translation should be sought if in doubt. Courts will generally work only with sworn translations. However, certified translations can be used for the translations of birth, marriage, death certificates, immigration papers, contracts etc. It is always best to check the particular jurisdiction for specific requirements.
- Notarised translations
Under specific circumstances, and particular jurisdictions, translations need to be ‘notarised’. This means that a translator has to swear an oath in the presence of a Notary Public to attest the accuracy of the translation. For validation, the translator has to sign an affidavit containing the signature and official stamp of the Notary Public. The translation then carries legal weight. The notarising process may apply to ‘sworn’ or ‘certified’ translations.
In summary, legal translation is a highly specialised field requiring a combination of legal, translation and technical skills. Our expert translators have in-depth knowledge of the legal systems across the language pairs we support combined with proficiency in both source and target languages.Get an instant quote for your legal document translation now
- Translation to English
- English editing & proofreading services
- DTP (Desktop publishing) services
- General English (Standard)
- Academic & Scientific English
- Legal English
- Medical, life-sciences and pharmaceutical English
- Financial English
- Technical & Engineering English
- Marketing, PR & Advertising English
- English for IT and Software
- Travel, tourism and hospitality English
- English for FMCG, retail & labelling
- Curriculum Vitae (CV) / Resume