Our dedicated patent translation and editing specialists are native English speakers with significant and specific experience in patent translation and editing. All have extensive technical and scientific knowledge, and are therefore highly capable of accurately translating and editing the specific mixture of legal and technical terminology that is prevalent in patent documents.
Translating patents into English
English Monitor’s dedicated patent translation and editing team bring together a strong combination of both technical and patent knowledge to each project. We appreciate that the protection of the intellectual property contained within a patent or patent application is paramount in preserving the commercial interests of our clients. Patent translation combines both the requirements of legal translation and technical translation. Accordingly, our specialists are selected technical graduates matched to the specific discipline with demonstrable translation experience in the language pairs selected. Patent translation requires particular precision since misinterpretation from source to target languages can result in rejection on the grounds of legality and technical content. The specific phrasing and terminology used in patent documents make it essential to translate precisely the content of the source text.
Options to consider in patent translation
The first consideration is to decide the purpose of the requested translation. Do you require a quick ‘look and see’ to decide whether or not a particular application is relevant to you e.g. your novel idea is already covered elsewhere and infringement is possible? If the requirement is purely on a ‘for information’ basis then the basics of the document can be translated at a reduced cost. Alternatively, if it is necessary to file an application, detailed and specific translation will be required to ensure that all content, phrasing and specific terminology to include, figures and drawings, explanatory notes and paragraph headings etc. are preserved with a patent’s specialist knowledge of the regulatory and legal frameworks for which the document is intended.
Patent translation process
Following the initial translation process, the next stage is to edit the patent document to make sure consistency in the use of standard patent terminology – the particular forms of words that are unique in patent work. Clearly, this is where the specialist input over and above basic translation work is required. Once the specialist is satisfied that the wording is acceptable in terms of legal style and technical content then the document will pass to the final proofreading phase before submission to the customer.
The final document may be ‘certified’, ‘sworn’ or even ‘notarised’ if required depending on the context of the specific document to attest to the quality and accuracy of the translation and its legal standing. See our web page on translation/editing of legal documents).
Generally, we suggest that the translation is certified to say that it is accurate to the best of the translator’s knowledge and ability and the translation carries a signed, dated certificate to say so.