Các câu hỏi thường gặp

Question: File và tài liệu công ty của tôi có được an toàn không?

Đương nhiên, file của bạn tuyệt đối an toàn ở chỗ chúng tôi! English Monitor cực kỳ xem trọng vấn đề bảo mật tài liệu. Cổng đăng tải trực tuyến của chúng tôi sử dụng mã hóa SSL cấp quân sự cao cấp (loại mã hóa ngân hàng trực tuyến sử dụng). Các dịch giả, biên tập viên và chuyên gia chế bản điện tử của chúng tôi đều đã ký kết thỏa thuận bảo mật thông tin và các cam kết bảo mật khác, cũng như đã được đào tạo nâng cao về biện pháp làm việc an toàn.

Question: Tại sao tôi nên dùng đến một chuyên gia cho bản dịch của mình?

Để có một bản dịch chuyên môn chuẩn xác, dịch giả cần hiểu rõ nội dung về mặt chuyên môn và có kiến thức sâu rộng về lĩnh vực này. Kiến thức về ngôn ngữ không phải lúc nào cũng đủ để dịch chuẩn xác các văn bản cụ thể về kỹ thuật, khoa học, hoặc học thuật. Mỗi ngành, thị trường hoặc lĩnh vực học thuật có các thuật ngữ, từ chuyên môn, và cách diễn đạt riêng. Các dịch giả chuyên gia sở hữu tầm chuyên môn hữu ích cho việc biên dịch nội dung chuẩn xác.

Question: Tại sao việc biên tập và hiệu đính chuyên môn lại quan trọng?

Biên tập và hiệu đính chuyên môn là một giai đoạn quan trọng mà bất kỳ tài liệu hoặc văn bản nào cũng cần trải qua. Nếu thân chủ, khách hàng, cổ đông, hoặc giám định viên sẽ xem qua thì văn bản phải hoàn toàn chính xác!

Tiếng Anh không đạt chuẩn gây hại đến hình ảnh chuyên nghiệp và/hoặc uy tín học thuật của bạn. Đừng sai lầm khi dành thời gian, tiền bạc, hoặc chuyên môn viết nội dung để rồi bị tiếng Anh không đạt chuẩn phá hỏng cơ hội kinh doanh, gây ấn tượng với một hình ảnh chuyên nghiệp và cao cấp hoặc đạt điểm số xứng đáng!

Hãy tự hỏi mình ‘tài liệu/văn bản của tôi có cần phải chuẩn mực không?’ Nếu câu trả lời là ‘có’ thì văn bản của bạn nhất định phải trải qua giai đoạn biên tập và hiệu đính chuyên nghiệp.

Người sử dụng tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai: Nếu tiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai của bạn, English Monitor sẽ đưa bài viết tiếng Anh của bạn tới một tầm cao của chất lượng và sự tinh tế mà chỉ có biên tập viên chuyên nghiệp nói tiếng Anh bản ngữ mới đạt được.

Biên tập sau dịch. Để đảm bảo văn bản của bạn đạt đến chuẩn mực bản ngữ, cần có một người nói tiếng Anh bản ngữ biên tập và hiệu đính lại văn bản sau giai đoạn biên dịch.

Các biên tập viên và hiệu đính viên của English Monitor là người nói tiếng Anh bản ngữ và là chuyên gia về viết tiếng Anh với kiến thức chuyên môn trong lĩnh vực của bạn.

Question: Cần bao lâu để hoàn thành đơn hàng của tôi?

Rất nhanh! Các dịch giả của chúng tôi có tốc độ dịch lên đến 200 chữ trong một giờ, hoặc 2000 chữ trong một ngày. Các biên tập viên của chúng tôi làm việc với tốc độ khoảng 500 chữ trong một giờ hoặc 5000 chữ trong một ngày. Đội ngũ DTP của English Monitor có thể đưa tài liệu của bạn về dáng vẻ hoàn hảo một cách nhanh chóng – chỉ cần khách hàng cung cấp sẵn sàng tài liệu nguồn và file ảnh.

Nếu khách hàng đăng tải một tài liệu hoặc văn bản, mà sau bước đánh giá đầu tiên chúng tôi biết mình không thể hoàn thành trong thời gian khách hàng mong muốn, chúng tôi sẽ thông báo với khách hàng ngay lập tức và sẵn lòng hoàn lại toàn bộ chi phí.

Question: Tại sao nên chọn một biên tập viên chuyên gia?

Một Chuyên Gia Biên tập viên Nói tiếng Anh Bản ngữ với kinh nghiệm chuyên môn thực thụ trong lĩnh vực/ngành của bạn sẽ giúp đảm bảo văn bản của bạn được viết đạt chuẩn trình độ bản ngữ. Việc này không chỉ bao gồm các vấn đề cơ bản về chính tả, dấu câu và ngữ pháp tiếng Anh chuẩn mà còn cả về cách dùng từ và thuật ngữ đặc thù trong lĩnh vực hoặc ngành của bạn sao cho chính xác. Biên tập viên chuyên nghiệp cũng sẽ xử lý cú pháp, mạch văn, phong cách và giọng điệu. Việc sử dụng biên tập viên nói tiếng Anh bản ngữ là cần thiết để đảm bảo văn bản của bạn được viết lại đạt chuẩn chuyên nghiệp. Bạn không thể mong đợi tổ chức học thuật hoặc doanh nghiệp của mình được đánh giá cao mà không đảm bảo tiếng Anh của mình đạt chuẩn về mặt chất lượng chuyên môn!

‘Được biên tập bởi một biên tập viên chuyên nghiệp nói tiếng Anh bản ngữ – không phải máy!’

Question: English Monitor theo dõi chỉnh sửa như thế nào?

Thông thường, chúng tôi sẽ trích xuất văn bản của bạn và biên tập trên Microsoft Word, và bạn có thể nhìn thấy các thay đổi. Nếu bạn muốn văn bản được biên tập trên PPT, PDF, XLS hoặc các ứng dụng khác thì các thay đổi không thể theo dõi được.

Question: Nếu tôi không hài lòng với tài liệu/văn bản của mình thì sao?

Nếu bạn không hoàn toàn hài lòng với văn bản của mình sau khi biên tập, chúng tôi sẽ biên tập lại văn bản của bạn đến khi bạn hài lòng 100%. Điều này chỉ áp dụng đối với các đơn hàng có sử dụng dịch vụ biên tập của chúng tôi. Nếu khách hàng lựa chọn dịch vụ 'chỉ biên dịch' mà không có biên tập và hiệu đính sau dịch thì sẽ không được áp dụng tính năng bảo đảm thêm này.

Question: Tôi có thể gửi cho English Monitor một bản tài liệu/văn bản dịch bằng máy và chỉ yêu cầu biên tập lại không?

Chúng tôi mong là bạn sẽ không đưa ra yêu cầu như vậy! Việc này còn tùy thuộc vào độ chuẩn mực quan trọng như thế nào đối với văn bản của bạn. Nếu đây chỉ là thư tín/tài liệu nội bộ, việc này có thể chấp nhận được. Tuy nhiên, phương pháp tiếp cận của English Monitor là ‘biên dịch chất lượng tổng thể’. Dịch máy khó có thể đạt độ chuẩn mực về ý nghĩa, sắc thái, thành ngữ, và cách biểu đạt. Dù đội ngũ biên tập của chúng tôi có kỹ năng tốt như thế nào, sự thiếu sót này vẫn sẽ thể hiện trong văn bản thành phẩm. Chúng tôi luôn khuyến khích sử dụng dịch vụ biên dịch chuyên nghiệp trước.